Hebrews 10

Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.