Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
А по цялата земя имаше един език и един говор.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Сала живя тридесет години и роди Евер.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.