Ephesians 4

Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,
И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace.
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione.
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo,
един Господ, една вяра, едно кръщение,
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa.
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori,
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo,
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo;
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore,
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo.
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità.
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.
Но вие не така сте познали Христос;
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù,
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente,
и бивате обновявани в духа на своя ум,
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
e non fate posto al diavolo.
и не давайте място на дявола.
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.