Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum