Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Vì Ðấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Ði nếu thứ rượu pha.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.