Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.