Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?