Mark 8

Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
耶稣说:你们还是不明白吗?
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
人还能拿什么换生命呢?
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。