John 12

Jézus azért hat nappal a husvét előtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala ő vele.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Mária azért elővévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Monda azért egy az ő tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki őt elárulandó vala:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és *miért nem* adták a szegényeknek?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta ő ezt.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy ő ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jő,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
Pálmaágakat vőn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Ezeket pedig nem értették eleinte az ő tanítványai: hanem mikor megdicsőítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek ő felőle vannak megírva, és *hogy* ezeket mívelték ő vele.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
A sokaság azért, a mely ő vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta őt a halálból, bizonyságot tőn.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, *mind* e világ ő utána megy.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék őt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától. De azért jutottam ez órára.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
A sokaság azért, a mely *ott* állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtőzködék előlük.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Megvakította az ő szemeiket, és megkeményítette az ő szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az ő dicsőségét; és beszéle ő felőle.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Mindazáltal a főemberek közül is sokan hivének ő benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetből:
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.
人看见我,就是看见那差我来的。
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki őt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, ő parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。