John 11

Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók *is,* elbúsula lelkében és igen megrendüle.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Könnyekre fakadt Jézus.
耶稣哭了。
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。