Acts 2

És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
És lőn nagy hirtelenséggel az égből mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
És megjelentek előttük kettős tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélő férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Minekutána pedig ez a zúgás lőn, egybegyűle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Mimódon halljuk hát *őket,* kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Péter azonban előállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:
这正是先知约珥所说的:
És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkemből minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak.
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkemből, és prófétálnak.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gőzölgését.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelőtte eljő az Úrnak ama nagy és fényes napja.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentől bizonyságot nyert előttetek erők, csudatételek és jelek által, melyeket ő általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendeléséből adatott *halálra,* megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Mert Dávid ezt mondja ő róla: Magam előtt láttam az Urat mindenkor, mert ő nékem jobb kezem felől van, hogy meg ne tántorodjam.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád előtt.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti előttetek Dávid pátriárkáról, hogy ő megholt és eltemettetett, és az ő sírja mind e mai napig minálunk van.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az ő ágyékának gyümölcséből támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az ő királyi székibe,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Előre látván *ezt,* szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelke nem hagyatott a sírban, sem az ő teste rothadást nem látott.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen ő maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felől,
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette őt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
*Ezeket* pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bűnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát.
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala őket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtől!
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
A kik azért örömest vevék az ő beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
信的人都在一处,凡物公用;
És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
Dícsérve az Istent, és az egész nép előtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülőkkel.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。