Mark 8

ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
A on će njima: "I još ne razumijete?"
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
או מה יתן איש פדיון נפשו׃
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."