Mark 5

ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.