Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
А беше третият час, когато Го разпънаха.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
спаси Себе Си и слез от кръста!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.