Proverbs 23

Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``