Proverbs 2

Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
dacă vei lua aminte la înţelepciune, şi dacă-ţi vei pleca inima la pricepere;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
dacă o vei căuta ca argintul, şi vei umbla după ea ca după o comoară,
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
atunci vei înţelege frica de Domnul, şi vei găsi cunoştinţa lui Dumnezeu.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Căci Domnul dă înţelepciune; din gura Lui iese cunoştinţă şi pricepere.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
El dă izbîndă celor fără prihană, dă un scut celor ce umblă în nevinovăţie.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Atunci vei înţelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile cari duc la bine.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Căci înţelepciunea va veni în inima ta, şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
chibzuinţa va veghea asupra ta, priceperea te va păzi,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
ca să te scape de calea cea rea, de omul care ţine cuvîntări stricate;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
de ceice părăsesc cărările adevărate, ca să umble pe drumuri întunecoase;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
cari se bucură să facă răul, şi îşi pun plăcerea în răutate,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
cari umblă pe cărări strîmbe, şi apucă pe drumuri sucite;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
ca să te scape şi de nevasta altuia, de străina, care întrebuinţează vorbe ademenitoare,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
care părăseşte pe bărbatul tinereţei ei, şi uită legămîntul Dumnezeului ei.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine, şi să ţii cărările celor neprihăniţi!
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Căci oamenii fără prihană vor locui ţara, şi oamenii neîntinaţi vor rămînea în ea;
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
dar cei răi vor fi nimiciţi din ţară, şi cei necredincioşi vor fi smulşi din ea.