Proverbs 23

Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.