Job 6

Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Jób pedig felele, és monda:
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben *olvadt* hó hömpölyög;
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Még az árvának is néki esnétek, és *sírt* ásnátok a ti barátotoknak is?!
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?