Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.