Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
respondens autem Iob dixit
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
qui timent pruinam inruet super eos nix
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit