Genesis 11

Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran