Galatians 4

Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
dies observatis et menses et tempora et annos
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit