Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?