Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»