Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.