Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?