Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.