Job 7

Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.