Psalms 55

von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca.
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße.
We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
Hören wird Gott und sie demütigen, -er thront ja von alters her (Sela.); -weil es keine Änderung bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten.
Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.