Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.