Proverbs 2

Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Er bewahrt klugen Rat auf für die Aufrichtigen, er ist ein Schild denen, die in Vollkommenheit wandeln;
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Besonnenheit wird über dich wachen, Verständnis dich behüten:
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
um dich zu erretten von dem fremden Weibe, von der Fremden, die ihre Worte glättet;
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
Denn die Aufrichtigen werden das Land bewohnen, und die Vollkommenen darin übrigbleiben;
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
aber die Gesetzlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Treulosen daraus weggerissen werden.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.