Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.