Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
És felele a témáni Elifáz, és monda:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?