Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.