Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.