Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.