Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Niin Job vastasi ja sanoi:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?