Galatians 4

Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.