Galatians 4

Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.