Philippians 1

Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me