Luke 17

Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Souvenez-vous de la femme de Lot.
memores estote uxoris Loth
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
respondentes dicunt illi ubi Domine
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae