I Corinthians 10

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
omnia licent sed non omnia aedificant
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
Domini est terra et plenitudo eius
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant