I Corinthians 11

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam