Hebrews 10

En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
маємо й Великого Священика над домом Божим,
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.