Galatians 4

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!