Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»