Psalms 55

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Á causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Día y noche la rodean sobre sus muros; É iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Él ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Violó su pacto.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.