Philippians 1

Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.