Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.