Psalms 66

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.